Try typing in English, Roman Nepali, or Devanagari. Even rough spellings work - ghuraula, kakro, or pyaaz all match.
Try:
Showing all entries
💡
Did you know? Loading…
Browse:

Nepali Food Dictionary: Touch-Optimized and 2026-Ready

Ever stood in a foreign grocery store wondering if ghiraula is luffa, ridge gourd, or Chinese okra? Nepali food names change by district, shop and spelling, which makes cooking away from home harder than it should be. This upgraded 2026 dictionary supports rough Roman Nepali, Devanagari and phonetic search with instant results on mobile. After the page loads, searching is handled client-side for speed. Merokalam does not store your food searches, location, or shopping habits, keeping the lookup privacy-first for families abroad.

Food Lookup Features

  • Versatility: Search vegetables, fruits, spices, grains, lentils, sweets, drinks and uniquely Nepali foods with English and scientific names.
  • Live analytics: Result counts, category chips, random discovery and Nepal-only filters update immediately as you search.
  • User control: Clear searches, browse A to Z, filter by category, use mobile dropdowns and explore suggested foods without reloading.
  • Security: Search matching runs in your browser. No search terms are saved, uploaded, or tied to a user profile.
  • Pro-tip: If a Nepali vegetable has multiple English names, use the scientific name when asking a nursery, seed seller, or specialty grocery abroad.

Why Nepalis abroad need this dictionary

You stand in front of a bin of green vegetables in a supermarket somewhere outside Nepal. Maybe it is a Patel Brothers in New Jersey, a Pak-Asian grocery in Sydney, or a Korean H-mart in Seoul. You know exactly what you want to cook tonight. Your mother always made it with a long ribbed gourd, sliced thin, sauteed with mustard oil and a few cloves of garlic. You can taste it. But the bin in front of you has a label that says "Chinese okra" and another that says "luffa" and a third that says "ridged gourd". Are any of these the right one? You pull out your phone, type "ghiraula english name" into Google, and the first ten results give you slightly different answers.

This dictionary exists for that exact moment.

The challenge is structural. Nepali cuisine evolved across geography that runs from steamy lowland terai to high Himalayan plateaus, with hundreds of micro-climates and dozens of distinct ethnic food traditions in between. Many of the vegetables, fruits, fermented preparations, and wild foods that fill a Nepali kitchen do not have neat one-word English equivalents because they never travelled with British colonial trade routes the way that, say, mango or cardamom did. They stayed in the hills, traded informally between Nepali, Magar, Tamang, Limbu, and Newari communities, and never got assigned a single canonical English name.

That is fine when you live in Nepal. The vegetable seller in Asan or Kalimati Bazaar knows what you mean when you say घिरौंला. She holds it up. You nod. You pay. But step out of Nepal and the words stop working. Ghiraula becomes "smooth luffa" in English-speaking grocery stores, "dhundhul" in Bengali shops, "torai" in Hindi shops, and "ssh-gua" in Chinese shops. None of those words mean anything to your taste memory.

The other direction is just as tricky. A non-Nepali partner asks what is in the curry their friend invited them over for. You want to explain, but you keep hitting names that do not have an English equivalent. गुन्द्रुक, तामा, लप्सी, टिमुर. You end up gesturing and saying "you have to try it". This dictionary gives you the words, the scientific names, and the short cultural notes that make explanations easier.

Three groups benefit most from this resource. First, Nepalis abroad shopping in foreign grocery stores who need to find the right ingredient. Second, foreigners visiting or living in Nepal who want to read a menu or a market sign without a translator. Third, second-generation diaspora kids who have heard their grandmothers use a word but have never seen the food matched to its English supermarket label. All three needs are real and recurring.

The 600+ entries above cover the most common vegetables, fruits, spices, lentils, leafy greens, fermented foods, sweets, beverages, fish, meats, dairy, dry fruits, flowers, and traditional dishes. More than 130 of those are uniquely Nepali, meaning the food itself, the preparation, or the regional name does not exist elsewhere in mainstream global usage. We mark those entries with a small NEPAL tag so you can see at a glance when you are looking at something genuinely homegrown versus something that exists in many cuisines under different names.

How Nepali food names actually work

Nepali food vocabulary draws from at least four overlapping sources. Recognising which source a word comes from helps explain why the same vegetable can have three different names depending on who you ask.

1. Indo-Aryan Sanskrit roots

Words like अनार (anar, pomegranate), आम्र (amra, mango), and कमल (kamal, lotus) come from classical Sanskrit and exist in every Indo-Aryan language from Bengali to Gujarati. These tend to be the easiest to translate because the same word with minor pronunciation changes appears in Hindi, Marathi, Punjabi, and so on, all of which have established English glossaries.

2. Tibeto-Burman hill languages

Words like तामा (tama, fermented bamboo shoot) and several names for high-altitude foods come from Tibeto-Burman language families spoken by the Magar, Tamang, Newar, Sherpa, Rai, Limbu, and other hill communities. Because these languages were primarily oral and confined to specific regions, their food vocabulary often did not enter standard Nepali until well into the twentieth century. As a result, English translation often happens through a chain: hill language to Nepali to Hindi to English, with meaning sometimes shifting at each step.

3. Persian and Mughal influence

Words like पुलाउ (pulao, pilaf), बिरयानी (biryani), and समोसा (samosa) entered the subcontinent through Mughal cooking and Persian trade. These names tend to translate cleanly to English because of centuries of cross-cultural usage.

4. Modern English borrowings

Increasingly, urban Nepali kitchens use words like broccoli, avocado, kiwi, and pasta directly. These items were introduced to Nepal in the second half of the twentieth century and never developed a separate Nepali name. They are simply pronounced with a Nepali accent and accepted as part of the kitchen vocabulary.

The result is a layered vocabulary where the same vegetable can have a Sanskrit-derived formal name, a hill-language regional name, and a colloquial street-market name, all valid in different contexts. The cucumber is काँक्रो (kankro) in everyday Nepali, but you might also hear it called kheera in Hindi-influenced contexts and the formal Sanskrit term karkati in religious texts. All three refer to the same plant.

Roman Nepali variations There is no official standard for transliterating Devanagari into Roman script, which means a single word can be written six different ways. Ghiraula, ghiraulaa, gheeraula, ghuraula, ghirola, and ghiraula all refer to the same vegetable. Our search above accepts all reasonable variations. If your spelling does not return a result, try simplifying double vowels: aa becomes a, ee becomes i, oo becomes u.

The vegetables you cannot find by their English name

Some Nepali vegetables exist in English-speaking grocery stores but under names that bear no relationship to the original Nepali word. These are the cases where this dictionary helps the most.

Ghiraula and pate ghiraula

The smooth Nepali ghiraula is sold internationally as sponge gourd, smooth luffa, silk gourd, or, confusingly, Chinese okra. The ridged variety, pate ghiraula, is angled luffa or ridge gourd. Both are eaten young in Nepal as a delicate vegetable curry. When the smooth fruit fully ripens and dries, it becomes the bath sponge that English speakers know as a loofah. Most diaspora cooks find this connection surprising. The vegetable in your father's curry and the bath scrubber on your shower hook are the same plant at different ripeness stages.

Iskush

The pear-shaped green vegetable that grows on hill vines and shows up in nearly every kitchen above 1,500 metres is इस्कुस. In English, it is chayote, also called christophine, choko, or vegetable pear depending on the country. North American stores often label it as chayote or mirliton. British and Australian stores sometimes use choko. The vine tips, called iskush ko munta, are also eaten as saag and have no clean English equivalent.

Pidalu and karkalo

Pidalu is taro, also known in English as cocoyam or dasheen. The starchy underground tuber is what most non-Nepalis recognise. The leaves of the same plant, called karkalo in Nepali, are eaten as a separate vegetable and become the famous karkalo gava-pidha curry. Caribbean stores often sell taro leaves as callaloo or dasheen leaves. Asian stores label them as taro leaves. Either is the right ingredient for karkalo recipes.

Bodi

The Nepali bodi is sold internationally as cowpea, black-eyed pea, long bean, or yard-long bean depending on whether you are buying the dried bean or the fresh green pod. American Southern grocery stores have the dried beans labelled as black-eyed peas. Southeast Asian stores have the fresh pods as long beans, often a metre or more in length. Both are bodi.

Sajiwan

The drumstick tree, sajiwan or sajina, is increasingly sold as moringa in international grocery stores. The long pods are the drumsticks used in dal and curries, while the leaves are cooked as greens or dried for kitchen use. Nepali growers in the Tarai now package moringa for local and export markets.

Karela and tite karela

The bitter gourd is sold as bitter melon, bitter gourd, or balsam pear. Asian grocery stores typically have it labelled as bitter melon. Nepali cooking uses the small wrinkled hill variety which is more bitter than the longer Indian variety. Both work for the same recipes.

Niguro

Foraged fiddlehead ferns are called niguro in Nepali. The English term is fiddlehead fern, available frozen or fresh in some North American stores during spring. The species commonly eaten in Nepal is Diplazium esculentum, while North American fiddleheads are usually Matteuccia struthiopteris. Both are eaten the same way, sauteed with garlic and chilli, but the Himalayan variety has a slightly more delicate flavour.

Fruits unique to Nepal and the Himalayas

The Nepali fruit basket includes several items that are essentially unknown outside the Himalayan region.

Lapsi

The Nepali hog plum has no widely-used English supermarket name. It is sometimes sold abroad as Nepalese hog plum in specialty diaspora stores. The fruit is sour, with a large stone surrounded by a small layer of edible pulp. It becomes the famous lapsi achar, the rolled candy titaura, and the dessert mada. Most overseas Nepali stores carry frozen lapsi pulp or dried titaura sticks.

Aiselu

The wild Himalayan raspberry is golden-yellow rather than the red of European raspberries. Foreign markets sometimes label it as yellow Himalayan raspberry or golden raspberry. It is foraged along trekking trails in spring and is a particular favourite of mountain children, who fill leaf cups with the berries between school and home.

Kafal

The Himalayan bayberry has a brief season in early summer when sellers stand on roadsides with bamboo cones full of the dark red fruit. The English name bay berry is rare in international stores. The fruit is associated with the famous bird call "kafal pakyo!" which Nepali children mimic during the season.

Bhogate

The pummelo is the largest of all citrus fruits, with thick green-yellow skin and pale pink or white flesh. International markets call it pomelo or pummelo. In Nepal it becomes bhogate ko sadeko, a tart-sweet salad of pulled fruit segments tossed with mustard oil, chilli, and salt.

Junar and suntala

Suntala is the small mandarin orange common across the Himalayan foothills. Junar refers specifically to the larger sweet orange grown in Sindhuli, sometimes called Sindhuli orange in food writing. Both translate as orange in everyday English but the varieties are distinct, with junar being notably sweeter and less acidic.

Madilo and chutro

The wild Himalayan oleaster, madilo, has thin red-orange skin and tart-sweet pulp. International labels include silverberry or oleaster. Children climb trees in monsoon to pick madilo and eat them fresh with salt. Chutro is the Himalayan barberry, producing small tart yellow-orange berries used in pickles and local recipes. The international name is barberry.

Diaspora tip Many of these unique fruits are available frozen or as preserves in larger Nepali stores in the United States, United Kingdom, Australia, and the Gulf states. Look for brands shipping from Kathmandu or Biratnagar; their labelling sometimes uses the Nepali name and sometimes the English equivalent. If you see a jar labelled "lapsi pickle" or "tite-meeto", that is what you want.

Spices that Nepali cooking depends on

Walk into a serious Nepali kitchen and the spice box, the masala dabba, will hold a recognisable set of seven or eight foundation spices. Beyond those, several signature Nepali spices distinguish hill cooking from other South Asian cuisines.

Timur

The Sichuan peppercorn is the most distinctive Nepali spice. International stores call it Sichuan pepper, Szechuan peppercorn, or, in academic contexts, prickly ash. It produces a citrus-numb sensation on the tongue rather than a heat sensation. Timur is essential to Nepali momo achar, to many soups, and to several types of meat curry. The hill-grown Nepali variety has more aroma and slightly less numbing intensity than the Chinese Sichuan variety, and food writers have argued that timur deserves its own identity rather than being lumped together with Chinese Sichuan pepper.

Jimbu

This is the spice that announces "you are eating a Thakali meal". Jimbu is the dried leaves of a wild Himalayan onion-like plant that grows above 3,000 metres. The plant is harvested in Mustang, Manang, and Dolpa, sun-dried, and used as a tempering spice in lentils. Foreign stores rarely carry it, and Nepalis abroad either bring it in their luggage or order from specialty shops. The flavour is deeply onion-garlic with a wild herbaceous edge that no other ingredient replicates.

Akbare khursani and dalle khursani

Two specific Nepali chillies that bear mention. Akbare khursani is a tomato-shaped extremely hot chilli grown mainly in eastern Nepal, particularly Ilam and Dharan. Dalle khursani is a similar round red chilli that has become signature to Sikkimese-Nepali pickles and chutneys. Both are Capsicum chinense, the same species as scotch bonnet and habanero, and both rank among the hotter chillies in regular kitchen use. International heat enthusiasts increasingly seek these out under their Nepali names.

Bire noon

The smoky volcanic salt called bire noon in Nepali is black salt in English, also known as kala namak. It is mined in salt deposits in the Himalayan region and the subcontinental interior. The flavour is sulphurous and savoury rather than purely salty, and it is essential to chatpate, panipuri, and many Hindu fasting foods.

Mungrelo

Nigella seeds, also called kalonji, black seed, or onion seed. Used heavily in Nepali pickles and as a tempering spice. The English name "onion seed" is misleading because it is not actually an onion seed.

Methi and kasturi methi

Fresh fenugreek leaves are methi ko saag, used as a sauteed green. Dried fenugreek leaves, kasturi methi, are crumbled into curries for a distinctive bitter-aromatic finish. The seeds, methi ko geda, are tempered in hot oil. All three forms appear in different stages of Nepali cooking.

Jwano

Carom seeds, also called ajwain or bishop's weed. Strong thyme-anise flavour. Tempered in oil for paratha, dal, and pakora. Also used in postpartum spice blends called sutkeri masala because it is believed to help digestion.

Beyond these signature items, the standard South Asian spices apply: turmeric (besar), cumin (jeera), coriander seeds (dhaniya), black pepper (marich), cardamom (sukmel for green, alainchi for black), cloves (lwang), cinnamon (dalchini), bay leaves (tejpat), and asafoetida (hing).

Lentils, grains, and the dal-bhat ecosystem

The single most-cooked dish in Nepal is dal-bhat, the daily meal of rice with lentil soup, vegetables, and pickle. The lentils alone come in over a dozen varieties, each with a Nepali name that does not always travel directly to English.

Nepali (Roman)EnglishHow it is used
MusuroRed lentil (masoor)The everyday dal; quick-cooking and reddish-orange
MugiMung beanWhole green or split yellow; sprouted for kwati
MaasBlack gram (urad)Whole black or split white; ground for bara batter
ChanaChickpea (bengal gram)Whole brown or split chana dal; many dishes
RajmaKidney beanWhole red beans; rajma curry with rice
BodiCowpea (black-eyed pea)Whole green pods or dried beans
GahatHorse gramBrown lentil-shaped legume; hearty hill soup ingredient
BhatmasSoybeanRoasted as snack; sometimes ground for flour
ArharPigeon pea (toor dal)Yellow split lentil; common in southern dal
MatarField peaDried whole peas; less common than masoor

The grain side of dal-bhat is just as varied. White rice is the default in most Nepali households, but at least a dozen named varieties exist. Basmati for special meals, mansuli for everyday, jhinwa for fine pulao, and the unpolished red Pokhareli rato or the unpolished black kalo dhan for health-conscious cooking. In hill homes above 2,000 metres, the staple grain shifts from rice to kodo (finger millet), fapar (buckwheat), or jau (barley), each ground into pitho and made into dhindo. These hill grains are increasingly popular in urban Kathmandu and diaspora kitchens.

Maize, makai, deserves its own paragraph. Roasted whole on the cob is the school-snack. Popped into popcorn it is a cinema staple. Ground into pitho, it becomes makai ko dhindo. Kernels boiled with bodi beans become dheka. Milky young maize is roasted on coals during the monsoon corn season. The same crop transforms into half a dozen distinct dishes.

Chiura, the Nepali rice you will not find elsewhere Beaten rice, chiura, is rice that has been pressed flat and dried. Western stores call it flattened rice or poha. It is eaten dry with yogurt, sweets, pickles, or in savoury dishes like chiura tarkari. Chiura is also the carrier rice for the iconic dahi-chiura, mixed with yogurt, banana, and sugar. If you cannot find chiura in your local store, look for poha in Indian groceries; the texture is identical.

Fermented foods: gundruk, sinki, kinema

One of the most distinctive features of Nepali cuisine is its sophisticated tradition of fermenting and sun-drying vegetables. These techniques evolved as a way to preserve seasonal hill produce through long cold winters when fresh vegetables were unavailable. They have stayed in the cuisine because they produce flavours that fresh vegetables cannot match.

Gundruk

The most famous Nepali fermented food. Gundruk is made from leafy greens, usually mustard (rayo), radish leaves, or cauliflower leaves, that are wilted, packed tightly into earthenware jars, fermented for one to two weeks, then sun-dried. The result is a tangy, slightly sour, intensely flavoured product that keeps for months and is rehydrated for soups, pickles, and tarkari. International groceries often label it simply as "Nepali gundruk" because there is no equivalent in other cuisines.

Sinki

The radish counterpart to gundruk. Whole radish taproots are fermented in pits or ceramic vessels for several weeks, then sun-dried. The result is a hard, intensely sour, slightly funky preparation that gets rehydrated for soups and pickles. Sinki is a particular speciality of the Limbu and Rai communities of eastern Nepal.

Kinema

Less well-known internationally but essential in eastern Nepal. Kinema is a fermented soybean preparation similar to Japanese natto or Indonesian tempeh. Soybeans are boiled, mashed lightly, wrapped in fern leaves or banana leaves, and left to ferment for one to two days. The result is sticky, pungent, and protein-rich. Limbu households use kinema in soups and curries. There is no clean English name; ferment specialists call it kinema directly.

Tama

Fermented bamboo shoot. Young bamboo shoots are cut, fermented in their own juice for one to two weeks, and then either used fresh-fermented or sun-dried as sukeko tama. Aloo tama, the curry of fermented bamboo, potato, and bodi beans, is one of the iconic Nepali dishes. Foreign markets often sell jarred fermented bamboo shoot under the Hindi name khatta tama or simply as fermented bamboo shoot.

Masyaura

Sun-dried lentil-vegetable balls. A mix of soaked black gram (maas) and grated vegetables (often pumpkin or radish) is shaped into small balls and sun-dried for several days. The result is a hard storable nugget that gets rehydrated and cooked in curry. Masyaura is essentially the dal-vegetable equivalent of dried mushrooms. It keeps for a year and brings concentrated flavour to monsoon cooking when fresh vegetables are scarce.

Beyond these, Nepali yogurt itself counts as a fermented food. Juju dhau, the sweet set yogurt of Bhaktapur, is given a protected geographical indication by the government and treated as a heritage product. Mohi or buttermilk, the byproduct of churning butter from yogurt, is drunk as a cooling beverage. Every dairy step in Nepali cooking has a fermentation aspect.

Newari, Tharu, and Sherpa food vocabularies

Nepal's ethnic diversity creates parallel food vocabularies. The same vegetable can have one name in standard Nepali, another in Newari (the language of Kathmandu valley's indigenous Newar community), a third in Tharu (the language of the western terai), and a fourth in Sherpa (the high Himalayan community of Solukhumbu). For diaspora cooks searching for ingredients in foreign stores, knowing all variations helps.

Newari

Newari cuisine is one of the most ritualised and elaborate food traditions in South Asia. The samay baji platter alone contains a dozen items including chiura, choyla, alu, beans, bara, and achar, each with its own Newari name. Chatamari, the rice-flour crepe, is sometimes called "Newari pizza" by tourists but the original Newari word translates more closely to "rice flatbread". Yomari, the fish-shaped steamed dumpling stuffed with chaku (jaggery), is made specifically for Yomari Punhi, the full moon festival in Mangsir.

Many Newari preparations of meat are nominally goat or buff (water buffalo) but use specific cuts and marinades that have no parallel in standard Nepali cooking. Choyla is grilled spiced meat, kachila is a raw spiced minced meat tartare, and pukala is fried meat with bone. International readers can search for these directly using Newari names because there is no clean English equivalent.

Tharu

The Tharu of the western and central terai have a distinct food culture built around the heat of the lowlands. Their staples include dhikri (steamed rice flour cakes), ghonghi (snail curry), and a wide variety of fish preparations. Tharu fish curry, made with locally caught freshwater fish, mustard seed, and turmeric, is a regional speciality. Many Tharu names for foods are not in standard Nepali dictionaries because the community is geographically concentrated and historically had limited written tradition.

Sherpa and high-Himalayan

Above 3,000 metres, the food vocabulary shifts to reflect Tibetan-Buddhist culture. Tsampa is roasted barley flour, the staple grain. Suja is butter tea, a salty rich drink that supports calorie needs at altitude. Thukpa is the Tibetan-Nepali noodle soup. Yak meat, yak butter, and yak cheese have their own dedicated vocabulary. Regional grain drinks and butter tea also have dedicated local vocabulary. Diaspora Sherpas often keep tsampa and yak butter on hand, and these items are increasingly available in specialty Himalayan stores in Toronto, New York, and Sydney.

Wild and foraged foods of the hills

One thing that distinguishes Nepali cuisine from most other Asian cuisines is the role of wild and foraged foods. The Himalayan ecosystem supports an enormous variety of edible wild plants, and rural households still gather a meaningful portion of their food from forest and field margins. Many of these items have entered the dictionary because they are sold seasonally in city markets even though they are not cultivated.

Niguro

Fiddlehead ferns, foraged in the monsoon season when fern shoots emerge from forest floors. Sold in tied bundles in valley markets for a few weeks each year. Cooked simply with garlic and a touch of mustard oil. Foreign markets call them fiddlehead ferns, sold frozen or fresh during spring.

Sisno

Stinging nettle, foraged with care because the plant has stinging hairs that disappear once cooked. Made into sisno ko soup, a peasant comfort food celebrated in Nepali folklore and song. The fictional or real diet of mountain ascetics is often imagined as "sisno and salt". International foragers know nettle as a spring green and a tea herb.

Aiselu, madilo, chutro, kafal

The complete suite of wild Himalayan berries. Each has its own season. Aiselu in spring, madilo in monsoon, chutro and kafal in early summer. Foragers walk forest paths with bamboo cones and small leaf cups, picking and snacking as they go.

Yarsagumba

The famous "Himalayan viagra". A parasitic fungus that infects caterpillar larvae at high altitudes, gradually mummifying them and producing a thin fungal stalk. Worth more than gold by weight. Harvested by villagers in Dolpa, Mugu, and other upper Karnali districts in early summer. International stores sell it as caterpillar fungus or cordyceps.

Wild mushrooms

Many varieties forage during the monsoon. Morel mushrooms (gucchi or morel chyau in some regions), the wood-ear mushroom (kani chyau), and dozens of less-known species. Foraging mushrooms requires expert knowledge because some Himalayan species are poisonous. International markets carry dried morels at premium prices.

Wild greens for saag

Bethe (lamb's quarter), gande (stinking hogweed), halhale (wild sorrel), and several less-mapped species. These are not cultivated; they appear at field margins after the rains and are harvested by farmers for home consumption. Some make their way to local markets.

Sweets, festivals, and ceremonial foods

Nepali sweets cluster around festivals. Each major celebration has its associated foods, and the dictionary above includes the most prominent ones.

Sel roti

The crispy ring-shaped rice doughnut made from a fermented batter of rice flour, sugar, and ghee. Made for Tihar and Dashain. The crispy outer ring and soft inner texture are achieved by careful temperature management of ghee. Many diaspora households stockpile sel roti from visits home; it keeps for weeks.

Yomari

The fish-shaped Newari rice flour dumpling stuffed with chaku, the hardened cane-jaggery sweet. Made for Yomari Punhi, the full moon festival in early winter. The dumpling shape varies by household; some make plain spheres, others elaborate fish or animal forms.

Chaku

Hardened molasses made by boiling cane juice for hours until it reaches a brittle solid stage. Made specifically in Tokha village in Kathmandu valley. Eaten on Maghe Sankranti, the winter solstice festival, when the warmth of jaggery sweets is believed to help the body through cold months.

Til ladu

Sesame and jaggery balls made for Maghe Sankranti. The combination of warming sesame and warming jaggery is traditionally believed to support the body in mid-winter.

Lakhamari

The crispy ring-shaped Newari pastry from Bhaktapur, served at weddings and important Newari ceremonies. Made of refined wheat flour, ghee, sugar, and a long careful frying process. International Nepali bakeries occasionally make these to order for diaspora weddings.

Anarsa and kasar

Newari rice-flour and jaggery sweet rolled in poppy seeds (anarsa). Newari ritual sweet of roasted rice flour and sugar served at Janku, the Newari coming-of-age ceremony (kasar). Both are made by hand during specific festivals.

Modern restaurant sweets

Beyond traditional festival sweets, Nepali sweet shops carry the standard South Asian repertoire. Gulab jamun (soft milk-solid balls in syrup), rasmalai (cheese discs in sweet milk), barfi (milk-solid fudge), peda (fudge from Lalbandi), laddu (round sweets), jeri (the orange spirals also called jalebi), and seasonal items like gajar halwa in winter.

Shopping in a foreign country with this list

The point of this dictionary is not academic. It is practical. Here is how to use it to actually buy what you need in foreign supermarkets.

Step 1: Identify the food in Nepali

Type the Nepali name into the search box above, in Roman or Devanagari, however you remember it. Even imperfect spellings (ghuraula instead of ghiraula) will return matches.

Step 2: Note both the English name and the synonyms

Most cards show the primary English name plus alternative names. The same food might be sold under different labels depending on the country: pumpkin, squash, calabash, and gourd are sometimes interchangeable. Take a photo of the card or copy the text using the copy button.

Step 3: Note the scientific name

For unusual items, the Latin botanical name is often more reliable than the common English name. If you walk into a market and see a label with the scientific name, that is the species you want even if the common name says something else. Many serious Asian and Latin American grocery stores in major cities label produce with the scientific name as a courtesy to international shoppers.

Step 4: Try multiple types of stores

Indian or Pakistani stores will carry most South Asian basics: methi, jeera, atta, basmati, ghee, paneer. East and Southeast Asian stores often carry items not found in Indian stores: long beans (bodi), bok choy, taro leaves (karkalo), bamboo shoots (tama), wood-ear mushrooms (kani chyau), and Sichuan pepper (timur). African and Caribbean stores may carry yams (tarul) and bitter melon. Specialty Himalayan stores in major diaspora cities (Jackson Heights NYC, Sydney, Reading UK, Toronto) carry Nepal-specific items like lapsi achar, gundruk, sel roti flour mixes, and timur.

Step 5: Substitute when needed

Some Nepali items have no exact equivalent abroad. Fermented bamboo shoot (tama) is sometimes substituted with Chinese fermented bamboo or Vietnamese mang chua, but the flavour profile is different. Lapsi can be substituted with tamarind for general sourness in chutneys, though the unique fruity character is lost. Timur can be substituted with Chinese Sichuan pepper but the Nepali variety is more aromatic. The dictionary entries note where substitutions are reasonable.

Brand caution Many South Asian grocery brands use Hindi labelling rather than Nepali. A jar labelled "ghiya" is the same as Nepali lauka (bottle gourd). A jar of "torai" is ghiraula. This dictionary uses Nepali primary names with Hindi synonyms in the alternates field, so a search will surface both.

When the same word means two different things

Nepali food vocabulary has its share of false-friend traps where one word covers different items in different contexts.

Simi

Generally means green beans, the common French bean. But in some hill regions simi refers specifically to hyacinth bean, which is flatter and produces seeds inside the pod. If a recipe calls for simi and the result tastes wrong, the variety might be the issue.

Bayar / ber

Both names refer to the Indian jujube. Some sources translate it as "Chinese date" because the dried form resembles a date, though it is not actually a date.

Daal

Refers to both the lentil itself (the dry whole or split bean) and the cooked lentil soup. Context disambiguates. "Maas ko daal" usually means "cooked black lentil soup", while "maas" by itself means "whole black gram beans".

Aanp / amba / amma

Aanp is mango. Amba and amma both refer to guava. The two words are sometimes confused by non-native speakers because the sounds are close. Always check context.

Bhanta / baigan / brinjal

All three mean eggplant or aubergine. Bhanta is Nepali; baigan is Hindi-derived; brinjal is the British-Indian English term that South Asians often use in English contexts. They are the same vegetable.

Kera / kela / keraau

Kera is banana. Kela is the Hindi version. Keraau is garden pea. The first two are the same fruit; the third is a totally different legume. Pay attention to the long-vs-short final vowel.

Phul

Means flower in general, but in food context means egg. Egg-based dishes like phul ko tarkari are scrambled or curried eggs. The word for flower in non-food contexts uses the same Devanagari spelling.

How to teach your kids the Nepali names

For diaspora families, food vocabulary is one of the most lasting connections to language. A child who can name a dozen vegetables in Nepali has a foundation that supports broader language learning later.

Start with what is on the plate

When you serve dinner, name two or three things in Nepali as you put them on the plate. Aalu, golbheda, daal. Repeat over weeks. Children pick up food vocabulary faster than abstract vocabulary because the items are physically present and emotionally rewarding.

Use the Devanagari version on shopping lists

If you have time, write your shopping list in Devanagari script. Children who see Devanagari regularly become more comfortable reading them later. Even if the child cannot read the words, the visual familiarity matters.

Connect to family and place

"This is the vegetable Aaji used to grow in her backyard. We called it ghiraula." Stories anchor vocabulary. The food becomes a thread to grandparents, to villages, to a sense of belonging. Generic vocabulary teaching feels like school. Vocabulary tied to people and places feels like inheritance.

Connect to cooking

Children who help prepare food learn vocabulary faster. Let them wash the kankro, slice the golbheda, sprinkle the noon. Naming what they handle creates immediate memory. Within a few months a five-year-old can correctly name twenty common items in two languages.

The real win The goal is not perfect vocabulary mastery. The goal is that your kids feel comfortable saying the Nepali words when they walk into a Nepali kitchen, hear elder relatives talking about food, or visit Nepal as adults. A working vocabulary of 50 to 100 food words is enough to feel at home.

Frequently asked questions

What is ghiraula in English?
Ghiraula is sponge gourd, smooth luffa, or silk gourd in English. The scientific name is Luffa aegyptiaca. The ridged variety, pate ghiraula, is angled luffa or ridge gourd. Both are eaten as young vegetables; mature dried ghiraula becomes the bath loofah.
What is pidalu in English?
Pidalu is taro, also called cocoyam or dasheen. The starchy underground tuber is eaten in tarkari, pickles, and curries. The leaves of the same plant, called karkalo, are made into the famous karkalo gava-pidha.
What is lapsi in English?
Lapsi is the Nepali hog plum. There is no widely-used English supermarket name; international stores sometimes label it as "Nepalese hog plum". The fruit becomes lapsi achar (pickle), titaura (sweet candy), and mada (fruit roll).
What is gundruk in English?
Gundruk is fermented and sun-dried leafy greens, usually mustard greens, radish leaves, or cauliflower leaves. It has no clean English equivalent; international stores label it as "Nepali gundruk" or simply gundruk. It is used in soups (gundruk ko jhol) and pickles.
What is timur in English?
Timur is Sichuan pepper or Szechuan peppercorn. The Nepali variety is grown in the hills and has a citrus-numbing sensation rather than a heat sensation. It is essential to momo achar and many soups. Chinese Sichuan pepper is similar but less aromatic.
What is iskush in English?
Iskush is chayote, also called christophine, choko, or vegetable pear. The pear-shaped vegetable grows on hill vines. The young vine tips, called iskush ko munta, are eaten as saag.
How do you spell Nepali food names in English?
There is no official standard. The same word can appear with different spellings: ghiraula, gheeraula, ghirola; pidalu, pindalu, pindaalu. Our search accepts all reasonable variations. If your spelling does not return a result, try simplifying double vowels (aa to a, ee to i, oo to u).
Where can I buy Nepali ingredients abroad?
Indian and Pakistani stores carry most South Asian basics: turmeric, cumin, basmati, atta, ghee. East and Southeast Asian stores often carry chayote (iskush), long beans (bodi), bamboo shoots (tama), and Sichuan pepper (timur). Specialty Himalayan stores in cities like Jackson Heights NYC, Toronto, Sydney, Reading UK, and Doha carry Nepal-specific items like lapsi pickle, gundruk, and timur.
Are these names the same in Hindi?
Some are the same and some differ. Indo-Aryan words like aalu (potato), pyaj (onion), aanp (mango) are similar. Hill-language words like jimbu, lapsi, timur, gundruk are uniquely Nepali. Hindi-derived words like baigan (eggplant), bhindi (okra), torai (ridge gourd) are widely understood in Nepal but Nepali also has its own words (bhanta, ramtoriya, pate ghiraula).
What is jimbu and where do I find it?
Jimbu is dried leaves of a wild Himalayan onion-like plant. It grows above 3,000 metres and is harvested in Mustang, Manang, and Dolpa. It is essential to Thakali dal. International stores rarely carry it; most Nepalis abroad bring it in luggage or order from specialty Himalayan shops.
What is the difference between methi and kasturi methi?
Methi (or methi ko geda) is whole or ground fenugreek seeds, used in tempering and pickles. Methi ko saag is fresh fenugreek leaves, eaten as a sauteed green. Kasturi methi (kasoori methi) is dried fenugreek leaves, crumbled into curries for a final aroma. All three come from the same plant at different stages.
What is dal-bhat?
Dal-bhat is the everyday Nepali meal: dal (lentil soup) and bhat (rice), served with tarkari (vegetable curry) and achar (pickle). Many varieties of dal exist: musuro (red lentil), mugi (mung), maas (black gram), chana (chickpea), and others. The full meal is sometimes called dal-bhat-tarkari.
Can I substitute these ingredients in foreign cooking?
Many Nepali ingredients work well in foreign cooking. Timur replaces black pepper for an exotic citrus note. Gundruk can stand in for sauerkraut or kimchi as a fermented green. Mustard oil replaces olive oil for pungent flavour. Chiura works wherever beaten rice or poha appears. The Nepali names give you a starting point for experimentation.
What are uniquely Nepali foods that I should try?
For a complete intro, try yomari (Newari sweet dumpling), kwati (nine-bean soup), gundruk ko jhol (fermented green soup), aloo tama (potato-bamboo curry), choyla (grilled spiced meat), sel roti (rice doughnut), and lapsi achar (hog plum pickle). Each is iconic and represents a different aspect of Nepali food culture.
Why are some entries marked NEPAL?
The NEPAL tag indicates entries that are uniquely Nepali or Himalayan, meaning the food itself, the preparation method, or the regional name does not exist in mainstream global cuisine. Examples include lapsi, jimbu, gundruk, timur, sel roti, yomari, kwati, and tama. More than 130 of the 600+ entries qualify for this tag.

More Merokalam Tools

Free utilities for Nepalis at home and abroad.

Nepali Typing ToolType in Devanagari without switching keyboards. Preeti to Unicode ConverterConvert old Preeti font text to modern Devanagari Unicode. Nepali Date ConverterConvert dates between Bikram Sambat and Gregorian. Nepali Baby NamesSearch thousands of meaningful Nepali baby names.
Share